Kommunalka 55

Ein Projekt von Irina Rastorgueva und Thomas Martin über das Wohnen, über die Dialektik des Wohnens – darüber, wie Raum Menschen beeinflusst, wie Menschen die Räume, die sie bewohnen, beeinflussen, und ein Projekt über die Geschichte der sowjetischen Gemeinschaftswohnung und die Denkweise kommunalen Wohnens.

A project by  Irina Rastorgueva und Thomas Martin about housing, about the dialectics of housing – about how space influences people, how people influence the spaces they inhabit, and a project about the history of Soviet communal housing and the thinking behind communal housing as well.

Это проект Ирины Расторгуевой и Томаса Мартина о жизни, о том как пространство влияет на человека и как человек влияет на пространство, об истории советской коммунальной квартиры и о коммунальном образе мысли.

Kornei Tschukowski. Aus den Tagebüchern
Leningrad, 19.12.1935
„Gestern bei Tynjanow gewesen. Seltsam, an der Tür eines so berühmten Schriftstellers das Schild zu sehen:
Für Tynjanow 1-mal klingeln
Für Jampolski 2-mal
Für XY 3-mal
Für Z 4-mal
Er lebt in einer Kommunalwohnung! Man muss durch die Küche, um zu ihm zu gelangen. Sein Gesicht war eingefallen. Wir begrüßten uns herzlich. Ich erfuhr, dass er schwere Zeiten durchmacht. Jelena Alexandrowna ist krank: ein Wirbel und der Zwölffingerdarm sind beschädigt. Die arme Frau ist schon mehrere Monate bettlägerig und kann sich nicht bewegen. Tynjanow pflegt sie.
 

Aus dem Russischen von Maria Rajer

Корней Чуковский. Из дневников
1935 год, 19 декабря. Ленинград
«Был вчера у Тынянова. Странно видеть на двери такого знаменитого писателя табличку:
Тынянову звонить 1 раз
Ямпольскому – 2 раза
NN – 3 раза
NNN – 4 раза
Он живет в коммунальной квартире! Ход к нему через кухню. Лицо изможденное. Мы расцеловались. Оказалось, что положение у него очень тяжелое. Елена Александровна больна – поврежден спинной хребет и повреждена двенадцатиперстная кишка. Бедная женщина лежит без движения уже неск. месяцев. Тынянов при ней сиделкой.
Lidia Tschukowskaja. Aus den Tagebüchern
27.02.1954, Moskau
„Ich fragte Anna Andrejewna, wie es mit dem Zimmer vorangehe. Ob sie es gesehen hätte. ‚Ja, Aljoscha und ich haben es uns angeschaut. Vierter Stock, der Aufzug geht nicht jeden Tag. Das Zimmer ist wie dieses, nur länger. Zwei Betten, dazwischen kommt nur ein Seiltänzer durch. Außer meinem Zimmer sind da noch acht andere. Man wird an meine Tür klopfen: Genossin Achmatowa, Sie sind mit Bodenwischen dran. ‘Sie wirkte gereizt und unglücklich.“
 

Aus dem Russischen von Maria Rajer

Лидия Чуковская. Из дневников
1954 год, 27 января. Москва
«Я спросила у Анны Андреевны, как у нее дела с комнатой. Видела ли она ее?
— Да, я ездила смотреть вместе с Алешей. Этаж пятый, лифт не каждый день. Комната вроде этой, только длиннее. Стоят две кровати, а между ними может пройти канатоходец. Кроме моей комнаты — еще восемь. Мне будут стучать в дверь: „Товарищ Ахматова, ваша очередь мыть коридор“.
Она была раздражена и несчастлива».
Sinaida Hippius. Aus den Tagebüchern
8.09.1919, Petrograd
„Allgemeine Jagd nach Brennholz, Lebensmittelrationen, Gesuchen um Nichtausweisung aus der Wohnung, Auskommen mit einem Pfund Kerosin usw. Blok, so heißt es (wir haben keinen persönlichen Kontakt), sei krank vor Sorge, man könnte ihm Rotarmisten in sein Büro einquartieren. Wäre schade, wenn es nicht passiert. Am besten gleich zwölf. Ganz im Sinne seines Poems, zwölf Apostel und ‚im weißen Rosenkranz vorn – Jesus Christus‘!“.
 
Aus dem Russischen von Maria Rajer
 
Зинаида Гиппиус. Из дневников
1919 год, 8 сентября. Петроград
«Всеобщая погоня за дровами, пайками, прошениями о невселении
в квартиры, извороты с фунтом керосина и т. д. Блок, говорят (лично я с ним не сообщаюсь), даже болен от страха, что к нему в кабинет вселят красноармейцев. Жаль, если не вселят. Ему бы следовало их целых „12“. Ведь это же, по его поэме, 12 апостолов, и впереди них „в венке из роз идет Христос“!».